Giải trí côn
Bây giờ tôi phải nói với bạn một cái gì đó
Bây giờ tôi phải nói với bạn một cái gì đó. Now let me tell you something. Tôi đã chứng kiến vô số mặt trời mọc và hoàng hôn trên những cây lớn, rừng rậm và những ngọn núi tràn ngập ánh sáng, I have seen a thousand sunsets and sunrises, Khu nhà ngọt ngào và ánh sáng với những trái bài mật trên đất liền, một giọt máu CAM được đổ lên những đám mây đầy màu sắc, phao phao trên biển cả. at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean. Tôi đã thấy mặt trăng vô số lần: mặt trăng tròn như vàng, mặt trăng lạnh trắng như vụn băng, mặt trăng non như lông thiên nga. I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers. Tôi đã thấy biển nhạt như biển, màu sắc như tanh, màu xanh lá cây như chim ưng, trong suốt như thủy tinh, bong bóng màu đen, nặng nề và nguy hiểm để lau chùi. I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously. Tôi đã trải qua cơn gió nóng từ nam cực, một đứa trẻ bị mất tích ở vùng harva. Cảm nhận sự mềm mại của gió như thân nhiệt của người yêu. Mùi mặn buồn và mùi chết chóc của cỏ biển. Những đám mây thổi hơi thở của khu rừng đất và hàng triệu loại hoa. I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers. Những cơn gió thổi bọt như nấm men hay nước biển lướt qua bờ biển như những chú mèo con. Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten. Tôi xin giới thiệu sự thanh thản, lạnh lẽo và bình yên trong một cái giếng mới. Một sự thanh thản không ngừng nghỉ trong một cái hố sâu; Một buổi chiều lạnh lẽo và sương mù của sự yên tĩnh của tất cả mọi thứ bị ám ảnh bởi ánh nắng mặt trời. Sự yên tĩnh của một kết thúc tuyệt vời của âm nhạc. I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends. Tôi khá hứng thú với việc nghe summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones, tôi đã nghe nói về những con ếch cây trong vô số khu rừng được chiếu sáng bởi những con đom đóm, Chơi những giai điệu tuyệt vời như một bản nhạc của Bach. I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies. Tôi đã nghe nói về những con vẹt mổ trên sông băng và la hét, khóc lóc như một ông già hướng ra biểnI have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea. Tôi rất thích nghe những tiếng la hét của những người bán hàng trên đường phố, những người bán hàng bằng lông, như là lời khen ngợi người vợ gilt của họ. I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden Một âm thanh đáng yêu nhưng không liên tục của những lời cảnh báo của những con rắn chuông. Tiếng rền rĩ của đàn dơi. Tiếng gầm của con nai trong tử thạch thảo của ngụy nghi. the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather. Tôi đã nghe những con sói kêu lên trước mặt trăng vào đêm đông, những con sói trắng kêu lên những ngọn núi. I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries. Tôi đã nghe tiếng kêu, tiếng quác và tiếng thì thầm của những con cá đầy thơ ca trong bộ sưu tập SAN hô. I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes. Tôi đã thấy những con chim ruồi nhấp nháy như những viên đá quý quanh những cây hoa đỏ bền vững. I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top. Tôi đã thấy những con cá bay vượt qua những con sóng màu xanh bằng bạc, vẽ những vết màu bạc trên mặt biển với những cái đuôi của chúng. I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails. Tôi đã thấy những con diều bay từ tổ đến đàn như lá cờ đỏ. I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky. Tôi từng gặp tối tăm Ru réunion của cá voi, ở như mất khỏi CheJu như dừng lại tại trong đại dương xanh, vòi phun của Benjamin franklin. giữa nhiệt độ cơ thể một Versailles ngựa này. I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath. Tôi đã thấy mặt trời là cánh của một con bướm, nó lộ ra, dừng lại, và vỗ cánh. I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth. Tôi đã thấy những con hổ đỏ như những con hổ rực lửa hôn nhau giữa những cánh đồng cỏ. I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass. Tôi đã bị phản công bởi một con quạ đầy giận dữ bò lên như con ma quỷ trong bóng tối. I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof. Tôi đã nằm dưới đáy nước ấm như sữa, mềm mại như lụa, trong khi đàn cá heo chơi đùa bên cạnh tôi. I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins. Tôi đã gặp vô số sinh vật, nhìn thấy vô số cảnh đẹp … I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things … Tất cả những điều này không dành cho bạn. Tất cả những gì tôi làm là mất mát của tôi. Tôi muốn chia sẻ tất cả những chuyện này với anh. All this I want to do with you. Tất cả những điều này có thể là kết quả của tôiChúng ta có thể hiểu được sự hiểu biết của chúng ta. All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, Và đây là một kho báu chỉ có tôi mới có quyền nghiên cứu và phát triểnand above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.